
Я заметила, как многие бренды русифицируются. Как это правильно сделать, не потеряв свою ЦА?

Причиной русификации брендов не всегда является федеральный закон, как сейчас. В 90-е годы, когда на российский рынок хлынули импортные товары, иностранные названия воспринимались как символ качества и статуса. Сегодня же отечественные бренды уверенно конкурируют с зарубежными, и кириллица в логотипах давно перестала быть чем-то «второсортным».
Когда же возникает необходимость русификации иностранных брендов под российский рынок, всё кажется простым только на первый взгляд. Мы все знаем бренд Samsung и читаем его как Самсунг без лишних ассоциаций, поэтому с ним не возникнет проблем при русификации. Но есть более сложные случаи, где при прямом транслите могут появиться новые, нежелательные смыслы. Например, бренды Gliss Kur, Dove, Clinique — нельзя просто транслитерировать, так как появляются неожиданные ассоциации с курятиной, удавом и клиникой. В таких случаях важно не просто «перевести» название, а сохранить его суть, тональность и восприятие.
Оставить прежнее название и написать его транслитом — самый простой и очевидный путь, но со сложными ситуациями лучше обращаться в профессиональное брендинговое агентство! Опытные специалисты подойдут к русификации как к творческой задаче, а не технической. Ведь грамотная адаптация помогает не только выполнить требования законодательства, но и сохранить, а порой и расширить аудиторию бренда.