Я заметила, как многие бренды русифицируются. Как это правильно сделать, не потеряв свою ЦА? – Брендинговое агентство Weavers Brand Consultancy

Я заметила, как многие бренды русифицируются. Как это правильно сделать, не потеряв свою ЦА?

Ирина Хафизова Менеджер по развитию брендингового агентства Weavers

Причиной русификации брендов не всегда является федеральный закон, как сейчас. В 90-е годы, когда на российский рынок хлынули импортные товары, иностранные названия воспринимались как символ качества и статуса. Сегодня же отечественные бренды уверенно конкурируют с зарубежными, и кириллица в логотипах давно перестала быть чем-то «второсортным».

Когда же возникает необходимость русификации иностранных брендов под российский рынок, всё кажется простым только на первый взгляд. Мы все знаем бренд Samsung и читаем его как Самсунг без лишних ассоциаций, поэтому с ним не возникнет проблем при русификации. Но есть более сложные случаи, где при прямом транслите могут появиться новые, нежелательные смыслы. Например, бренды Gliss Kur, Dove, Clinique — нельзя просто транслитерировать, так как появляются неожиданные ассоциации с курятиной, удавом и клиникой. В таких случаях важно не просто «перевести» название, а сохранить его суть, тональность и восприятие.

Оставить прежнее название и написать его транслитом — самый простой и очевидный путь, но со сложными ситуациями лучше обращаться в профессиональное брендинговое агентство! Опытные специалисты подойдут к русификации как к творческой задаче, а не технической. Ведь грамотная адаптация помогает не только выполнить требования законодательства, но и сохранить, а порой и расширить аудиторию бренда.

Варварин Андрей Арт-директор брендингового агентства Weavers
Вернуться в FAQ

123423, Москва, Проспект Маршала Жукова 41, офис 408
Метро «Октябрьское поле», «Хорошёво»
Тел.: +7 499 136 0236
welcome@weaversbc.ru

"*"обозначает обязательные поля

© 2025 Брендинговое агентство Weavers Brand Consultancy